UBRISA

View Item 
  •   Ubrisa Home
  • Imports
  • OJS imports
  • View Item
  •   Ubrisa Home
  • Imports
  • OJS imports
  • View Item
    • Login
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    The challenges of translation in bridging divisions among cultures

    Thumbnail
    View/Open
    Pongweni, A..pdf (782.7Kb)
    Date
    2017-04-25
    Author
    Pongweni, Alec
    Publisher
    University of Botswana, www.ub.bw
    Rights
    Copyright (c) 2017 BOLESWA
    Type
    Published article
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This paper is about the role of translation as a mediating process between texts that are couched in the languages of different cultures in contact. The etymology of the word "contact" goes back to the Latin verb "tango", which inflects "tangere, tetigi, tactum", and means "touch". The prefix "co(n)- .." is attached to "tactum", and we get a word that means "touching each other", "contact". In ourlived reality we come into contact with others who speak languages other than our own in order to conduct the business of living. For it to flourish, we need to understand each other through a third medium, a language which a translator has a command of, in addition to having fluency in the languages of those seeking to conduct business together. Such a person‟s role is quintessential to the success of the business enterprise and must therefore not be assumed lightly. When executed successfully, translation serves to project both commonalities and dissimilarities among cultures, with the similarities serving to emphasize our common humanity, while the dissimilarities expand and deepen our understanding of what it means to be human. Using texts originally in a Bantu language and now translated into English, I argue here that access to the cultural terrains of peoples other than our own enables us to develop empathy for them, an empathy which facilitates peaceful and productive co-existence. If this were not so, why did my West African colleague object to me handing him a salt shaker, instead of merely pushing it towards him across the dining table? As we do in these parts, West Africans have a belief that handing the salt shaker to a fellow diner portends evil intentions.
    URI
    http://hdl.handle.net/10311/2357
    Collections
    • OJS imports [361]

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    @mire NV
     

     

    Browse

    All of UBRISA > Communities & Collections > By Issue Date > Authors > Titles > SubjectsThis Collection > By Issue Date > Authors > Titles > Subjects

    My Account

    > Login > Register

    Statistics

    > Most Popular Items > Statistics by Country > Most Popular Authors